Talking New York
Ramblin’ outa the wild West
Leavin’ the towns I love the best
Thought I’d seen some ups and downs
‘Til I come into New York town
People gain’ down to the ground
Building goin’ up to the sky
Wintertime in New York town
The wind blowin’ snow around
Walk around with nowhere to go
Somebody could freeze right to the bone
I froze right to the bone
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years
I didn’t feel so cold then
I swung onto my old guitar
Grabbed hold of a subway car
And after a rocking, reeling, rolling ride
I landed up on the downtown side
Greenwich Village
I walked down there and ended up
In one of them coffee-houses on the block
Got on the stage to sing and play
Man there said, “Come back some other day
You sound like a hillbilly
We want folk singers here”
Well, I got a harmonica job, begun to play
Blowin’ my lungs out for a dollar a day
I blowed inside out and upside down
The man there said he loved m’ sound
He was rain’ about how he loved m’ sound
Dollar a day’s worth
And after weeks and weeks of hangin’ around
I finally got a job in New York town
In a bigger place, bigger money too
Even joined the union and paid m’ dues.
Now, a very great man once said
That some people rob you with a fountain pen
It didn't take too long to find out
Just what he was talkin’ about
A lot of people don’t have much food on their table
But they got a lot of forks ’n’ knives
And they gotta cut somethin’
So one mornin’ when the sun was warm
I rambled out of New York town
Pulled my cap down over my eyes
And heated out for the western skies
So long, New York
Howdy, East Orange
뉴욕 토킹블루스*
황량한 서부 떠돌아다니며
내 가장 사랑하는 도시들 떠나오며
그동안 보아왔다 생각했지, 인생의 오르막과 내리막을
그랬다네, 뉴욕에 오기 전까지,
사람들 지하로 내려가고
빌딩들 하늘 향해 솟아오르는 그곳
뉴욕에서의 겨울날들
눈보라는 휘몰아치는데
갈 데라고는 없이 돌아다녔지
누군가는 뼛속까지 얼어붙었을지도 몰라
그래, 내가 바로 그랬으니까
〈뉴욕 타임스〉에서는 십칠 년 만의 최고 한파라고 떠들어댔지만
그때 난 그리 추운 줄도 몰랐지
몸은 낡은 기타 위로 흔들리고
지하철 손잡이 꼭 붙잡았지
흔들흔들 덜컹덜컹 지하철 타고서
그리니치빌리지 쪽
다운타운에 내렸지
길 따라 걸어가다 마침내
한 커피하우스에 들어갔지
무대에 올라 노래하고 연주했어
그러자 거기 사람이 말했네, “다음에 또 와주게
자넨 힐빌리** 스타일 음악을 하는군
우린 포크송 가수가 필요하다네”
음, 하모니카 반주자 자리를 얻었네, 그렇게
시작했네, 보수는 하루 1달러, 허파가 터져라 불어댔지
속이 뒤집어지도록 하모니카 불었네
거기 사람은 내 소리가 마음에 든다고 했어
입에 침이 마르도록 칭찬했지, 하루 1달러짜리
연주로는 꽤나 좋다고
그렇게 몇 주 또 몇 주 카페들 드나든 끝에
뉴욕 시내에서 더 큰 무대,
더 많은 보수 받는 자리 구했지
심지어 협회에도 가입하고 회비까지 냈다네
그런데 한번은 어느 아주 훌륭한 양반이 내게 말했지
펜대 굴리는 인간들이 자넬 털어먹을 거야
얼마 지나지 않아 그 양반 말씀이
무슨 뜻인지 알게 되었네
테이블 위에 먹을 건 얼마 없고, 포크와 나이프만
잔뜩 있는 인간들, 그걸로 무엇이든 잘라야 직성 풀리는
인간들이 떼거리로 있었지
그래서 햇빛 따사로운 어느 날 아침
나는 뉴욕을 떠났네
눈 아래로 깊숙이 모자 눌러쓰고
서부 하늘 있는 곳 향해 출발했지
잘 있거라, 뉴욕이여
만나서 반가워, 이스트오렌지여
*포크송의 한 형식으로, 자유로운 리듬에 푸념 섞인 이야기를 늘어놓는 노래.
**미국 애팔래치아산맥 지방의 농민들 사이에서 불리던 민요. 컨트리음악의 전신이라 할 수 있다.
Song to Woody
I’m out here a thousand miles from my home
Walkin’ a road other men have gone down
I’m seein’ your world of people and things
Your paupers and peasants and princes and kings
Hey, hey, Woody Guthrie, I wrote you a song
’Bout a funny ol’ world that’s a-comin’ along
Seems sick an’ it’s hungry, it’s tired an’ it’s torn
It looks like it’s a-dyin’ an’ it’s hardly been born
Hey, Woody Guthrie, but I know that you know
All the things that I’m a-sayin’ an’ a-many times more
I’m a-singin’ you the song, but I can’t sing enough
’Cause there’s not many men that done the things that you’ve done
Here’s to Cisco an’ Sonny an’ Leadbelly too
An’ to all the good people that traveled with you
Here’s to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind
I’m a-leavin’ tomorrow, but I could leave today
Somewhere down the road someday
The very last thing that I’d want to do
Is to say I’ve been hittin’ some hard travelin’ too
우디*에게 바치는 노래
나 여기 내 고향에서 천 마일 떨어진 곳에 와 있어요
타인들 지나다니는 길 걸으며
당신의 세상 속 사람들, 풍경들
거지들, 농부들, 왕자와 왕들을 보고 있어요
이봐요, 이봐요, 우디 거스리, 당신을 위해 노래 하나 썼어요
내 눈앞에 펼쳐지는 이 우습고 낡은 세상에 대한 노래,
이 세상은 아프고, 굶주리고, 지치고, 찢긴 듯 보여요
죽어가고 있는 것도 같고 아직 채 태어나지 않은 것도 같아요
이봐요, 우디 거스리, 하지만 난 알아요 당신이 알고 있다는 것을
내가 지금 이야기하는 것들을, 그리고 그보다 훨씬 더 많은 것들을
당신을 위해 노래 부르고 있어요, 하지만 성에 차지가 않네요
이곳엔 당신이 해온 것과 같은 걸 하는 사람이 많지 않거든요
시스코와 소니, 그리고 레드 벨리**를 위해 건배
그리고 당신과 함께 여행했던 그 모든 좋은 사람들을 위해
먼지와 함께 왔다 바람과 함께 사라진***
그들의 심장과 손을 위해 건배
난 내일 이곳을 떠나요, 아니, 오늘이라도 떠날지 모르죠
저 길 따라, 또다른 날, 또다른 어딘가로
그리고 마지막으로 바람이 있다면, 나 역시도
나름대로 고된 여행****을 해왔노라고 말하고 싶어요
*미국의 포크 싱어송라이터, 밥 딜런에서 큰 영향을 끼쳤다(1912~1967).
**모두 밥 딜런에게 영향을 끼친 동시대의 뮤지션들.
***우디 거스리의 노래 〈Pastures of Plenty〉의 한 구절.
****우디 거스리의 노래 〈Hard Travelin’〉.
(본문 중 일부)
★ 저작권법에 의해 한국 내에서 보호를 받는 저작물이므로 무단전재와 복제를 금합니다.